From Coastal Charm to Card Tricks – How One Word Changed the Entire Message
As someone who works in tourism marketing, you will already be aware that subtle changes in wording can influence how a destination is perceived. Sometimes, a single mistranslation can alter the entire mood of a message without anyone initially noticing.
HUMAN TRANSLATIONTOURISMMARKETINGAIFAIL
2/17/20262 min read


As someone who works in tourism marketing, you will already be aware that subtle changes in wording can influence how a destination is perceived. Sometimes, a single mistranslation can alter the entire mood of a message without anyone initially noticing.
Here is the original English sentence I recently came across:
Go on a private tour of x to enjoy the magic of the coastline.
And here is the machine-translated German version:
Gehen Sie auf eine private Tour durch x und genießen Sie die Zaubershows an der Küste.
For non-German speakers, the back translation reads as follows:
Go on a private tour through x and enjoy the magic shows on the coast.
There is no magical atmosphere. There's no coastal charm either. Not the sense of wonder that travellers expect when they picture the beautiful coastline at sunset. What the German version actually promises are literal magic shows, with magicians appearing along the coastline with decks of cards and smoke machines.
The issue is not actually grammar, but interpretation.
Machine translation processes words statistically. As the word 'magic' frequently appears in contexts referring to performances, the system selects 'Zaubershows', which is technically correct in isolation, but commercially misplaced in a tourism setting. In travel writing, 'magic' usually signals atmosphere, emotion and experience. It hints at mood. It suggests a lingering feeling. It invites the reader to imagine being there.
A human translator reading that same sentence would pause to consider what 'magic' actually represents in this context. Is it entertainment, or is it atmosphere? How will a German-speaking traveller interpret that phrase when browsing online for tours and comparing options?
It is here that human expertise can make a commercial difference, not by correcting spelling mistakes, but by safeguarding the intended meaning and ensuring that the emotional core of your message remains intact when translated.
If you are currently machine-translating large amounts of content for your destination market, it might be worth reviewing a few samples to check whether the mood you carefully crafted in English is still present in the translated text, or if it has changed subtly.
📩 Email me for English–German translation and transcreation services to bring your tourism and marketing content to life.
#Marketing #Travel #ContentMarketing #Localisation #Translation #TourismMarketing #GermanMarket #MTPE #TourismTranslations


© Wenke Geddert-Page/Tourism Translations, 2024–2025 – Policies: AI | Privacy Policy | T&Cs | Website Disclaimer